這幾年逐漸意識到可能有生之年都不一定等得到 WordPress 母公司入華開展業務,而且薇曉朵(菲比斯公司)已經無法分割開與 WP 的關係,我們現在所擁有的資源和平臺完全是依賴於此建立,包括得到的收益也都是,而且未來也只會相互聯絡的更緊密。

一、現實意義

從做企業和業務發展的角度來說,現在中美之間的貿易政策問題肯定是會對我們後續的工作造成阻礙,原本網際網路上已經有一堵牆將普通使用者與外網分割開,而近幾年各種大國博弈也一直在消耗市場紅利和擠壓企業的生存空間,到最後,大部分的中小企業也就淪為了犧牲品,薇曉朵的情況比較特殊,除去國內市場外,其實還有很多海外客戶。

做為一款全球量級的開源 CMS 建站系統,WordPress 無疑是成功的,而且即便是幾年後市場份額超過 60% 達到行業壟斷地位我們也不會感到太意外,只不過在這一切到來之前,需要保持公司自身業務的正常運轉,任何時候活下去都是第一要素。

WordPress 是開源軟體沒錯,但 WordPress 的母公司是一家美國企業,而且包括 WooCommerce 都是此公司的產品,程式碼開源並不意味著其他的商業資源可以隨便使用,即便是 WordPress 商標是由文字新聞基金會(美國)代管的,但假如某一天美政府抽風要限制這方面的 Web 技術和程式碼出口管制,那麼一系列的問題將會接踵而至,雖然比不上華為、海思這些國內頂尖科技企業面臨的挑戰嚴峻,但做為一家特殊的技術型小公司,要想活下去我們也得有個備用計劃。

二、更接地氣

海外知名企業來到中國發展基本上都會有水土不服的情況,最基本的原因就在於語言習慣上,比如 KFC(肯德基、開封菜)、 Airbnb(愛彼迎)、 Evernote(印象筆記)、 Starbucks(星巴克)這些品牌想要深入中國人的內心,除了本身知名度外,還必須要有一個好記、好唸的中文名,以此類推 WordPress 該叫什麼呢?

  • 直譯:文字新聞
  • 音譯:臥兒得普銳思
  • 縮寫:WP(大不溜 P)

談到 WordPress 的時候,有強迫症的人一直會說全名(臥兒得普銳思),或者圖方便的會講(WP:大不溜 P)。

這些叫法都沒錯,但除非是行業內已經知曉或懂 WordPress 的,那麼其他人聽到了可能就是雲裡霧裡的,我去年某段時間和其他人聊起 WordPress 的時候就會問一個問題:

“ 如果你要跟你家人、朋友介紹現在的工作,你會怎麼表達?”

當得到的回答是 “ 做 WordPress 的”,那就繼續追問 “WordPress 是什麼、幹什麼用的,為啥用這個?” 還有為啥要叫這麼怪的名字等等一系列的問題,而當回答是 WP 的時候也是同樣的,一路追問下來,直到把人問煩了就會得到終極回覆——“ 做網站的”

工作到現在 7 、 8 年時間,對我來說,給朋友介紹自己的工作是做網站的實在是極不公平的定義,但直到現在有人問起我也依舊會這麼回覆。因為這是最簡單直接,他們能理解的答案。

三、中文品牌

就好像是沒辦法給我爸媽講我的工作是做 WordPress 開發一樣,基本上使用 WordPress 和做 WP 開發的朋友都無法一句話講的清楚,而這最根本的原因就在於它缺少了一個叫的出來,中國人可以理解的名字。

中文名稱的意義在於讓母語是漢語的中國使用者知曉其含義,並加深記憶:

  • KFC=肯德基=快餐店;
  • Starbucks=星巴克=咖啡店;
  • Airbnb=愛彼迎=共享住房;
  • Evernote=印象筆記=知識儲存;
  • 但換到熟悉 WordPress = ?=建站系統;這裡就缺失了一環,大白話叫做思想脫節,既不利於宣傳,也不利於記憶。

所以現在向您介紹,薇曉朵定義的 WordPress 中文名,我們稱之為 ——

文派(WordPress),開源建站系統。

含義取自於 Word  和 Press  的英/音譯詞,如果你認為叫文派還是會感到有些彆扭,那麼請嘗試做個實驗:

在你口中以最快的速度,不停的重複 WordPress 、 WordPress 、 WordPress…… 十遍之後,你會驚奇的發現,不僅你自己說的是文派,聽的人也會像是。

我們不是在玩諧音梗,而是恰好選擇了【文派】這個詞。

四、品牌賦值

繫結品牌的目的就是為了能夠獲得附加價值,如果目的是為了 WordPress 以後可以在中國獨立發展成一款特色產品的話,那麼我們必須要做到重塑品牌,本地化和獲得最佳的中文使用者體驗。

文派 = WenPai = WP = WordPress,類似這樣的品牌認知繫結。

“ 文” 字的含義:

文學、文字、文藝、反正就是字面意思,剛好 Word(文字)翻譯和音譯的發音也都類似於“ 文”,再一個就是這個字簡單好理解,一目瞭然。

“ 派” 字的含義:

思考挑選了很久才選定的此字,對中國人來講“ 派” 字類似於門派,派別,派生等等含義,這和開源軟體本身賦予的自由使用版本分支分叉相對應,而且 Press(新聞)翻譯和音譯也都類似於“ 派” 那麼這樣相對來說沒有什麼閱讀和理解障礙,WordPress=文派,讀快一點發音還是蠻像的

“WP” 的含義:

實在是沒辦法,前幾年(2017~至今)買了太多的 WP 開頭的域名,其中第一個啟用的是 wpfanyi.com 之後還有將近 300 多個保留域名尚未啟用,那麼這就牽涉到了一個非常大的成本問題。

如果現在和未來需要一直使用的話,那麼就得打算給這些專案和域名都繫結一個通用詞彙。其中的 WP 在 WordPress 的行業和全球社羣裡都是做為簡稱的代名詞,在中國如果是對不知道 WordPress 的使用者來說,WP 是無意義的詞彙(通常是叫做,網盤、王牌此類),非常庸俗和特定代指某個產品和行業,所以我們是需要一個簡單好理解的通用詞,而符合信達雅的名詞——“ 文派” 就是最好的選擇。

五、有備無患

前面說過了,現在中國和美國一直都有貿易爭端,如果有一天直接成為敵對國或者進一步升級制裁的話,由於 WordPress 母公司是在美國註冊,雖然 WordPress 是免費開源軟體,但未來幾年可能不知道什麼時候我們就無法再正常使用 WordPress 的海外服務(比如前幾年的 Google fonts 、前幾個月的 429 問題),也有可能在國內會出於國家政策、安全等原因導致不允許使用那麼就完蛋了。直接整個公司的業務都會功虧一簣。所以必須有自己的 Plan B ,文派就是我們的備用計劃。

這些是最壞的打算,但正是因為有最壞的打算,所以我們才能放開手腳的去做這些工作—— 實在不行就硬分叉一個 WordPress 出來,重塑品牌為文派。不一定說是要更改很多東西,只需要把連結到海外的服務和資源全都換成在中國內地的伺服器即可。

這是一項大工程,但好在 WordPress 是一款全球化的軟體,能找到很多其他不同國家的開發者提供的一些開源解決方案,比如現在一直在開發的 PressBooks 、 Classicpress 均為這種方式,我們未來如果不是做硬分叉,那麼可能會走 PressBooks 的模式,開發自己的一款 Core 核心外掛,再進行 WordPress 內部系統的整體替代就行了。

這樣做的好處就是可以參與進入到一些企業、院校、政府採購等專案中,以國產開源程式的方式進入,雖然我們使用的核心依舊是 WordPress,但我們可以大方坦誠的承認並非自主研發,而是基於 GPL 開源程式擁有自主智慧財產權的中國本地化版本。

比如 Chrome 瀏覽器和 Android 、 Linux 這些世界上最好的開源軟體核心,然後國內的手機、瀏覽器、作業系統廠商利用其來進行自己的產品開發和獲取使用者,換成是菲比斯和薇曉朵當然也是可以的。

自此薇曉朵的 WordPress 中文字地化計劃也就進入了一個新的階段,從根源上內化逐步演進。後續的 wpfanyi 、 wpwendang 、 wpjiaoyu 、 wpboke 都有了對應的中文名稱例如:

  • 文派翻譯、
  • 文派文件、
  • 文派教育、
  • 文派部落格……

好記,好看,還整齊乾淨,非常符合我們的風格。